Полная версия Секснарода



sxn3597773992
Постоянно сталкиваюсь с переводом таких слов как "handjob" и "footjob" как "работа руками" и "ножная работа". Кого ещё бесит такой подход?

Такое ощущение, что переводит какой-то старперд из лингвистического института. На мой взгляд, это тоже самое, что переводить "Friendship".

Вообще слова "работа", "инструкции" и прочая бытовщина сильно отвлекают.

Больше чем это бесит только мат, когда такое ощущение, что уголовник, вырвавшийся с зоны дорвался до переводов.

sxn3597773992
Если дословно перевести "Friendship", то получится "Корабль друга" - бредятина полная.
sxn3597773992
Footjob правильно переводить как "защекачивает голыми ногами до оргазма". Слово "работа" вообще не при делах. Handjob соответственно "защекачивает руками". Blowjob же не переводится как "работа ртом".